-
Address 〒100-0102
東京都大島町岡田字新開64-9 -
Phone 080-5492-3400
ハウスルール
いらっしゃいませ!一棟貸しの宿OKAYADO(以下「当施設」という)では、お客さまに安全且つ快適にお過ごしいただくため、宿泊約款第10 条に基づき、以下のとおりハウスルールを定めております。
本ルールをお守りいただけない時は、宿泊又は施設のご利用をお断り申し上げます。また、本ルールを守られないことによって生じた事故については、当施設は責任を負いかねますので、特にご留意くださるようお願い申し上げます。
施設ご利用について
- 施設内は土足厳禁です
No shoes are allowed inside the facility. - 施設内は全面禁煙です。施設内での喫煙が判明した場合は、違約金として20,000円をいただきます。
If smoking is found in the facility, a penalty of 20,000 yen will be charged. - 宿泊は登録された人数でご利用ください。予約したお客さま以外の者の宿泊、異なる人数での利用・滞在は禁止させていただきます。
Please stay with the registered number of people. It is prohibited to use or stay with a different number of people than the customer who made the reservation.
※宿泊人数のオーバー、虚偽人数での予約、予約者以外の利用・滞在があった場合は、オーバー又は虚偽のあった人数1人に対して10,000円の違約金をいただくことがあります。
If the number of guests exceeds the number of guests, if the number of guests is false, or if someone other than the person who made the reservation uses or stays at the hotel, a penalty of 10,000 yen may be charged for each person who is over or false. - 施設内では調理器具以外の火器じゃ使用しないでください。施設内での調理は配備している調理器具をご利用願います。また、使用した食器については各自にて洗っていただきますようお願いします。
Do not use firearms other than cooking utensils in the facility. Please use the cooking utensils provided for cooking in the facility. - 和室の障子を破かないでください。破れた場合は修繕費用をご請求する場合があります。
Please do not break the shoji screens in the Japanese-style room. - 許可なく客室を営業行為(展示会・事務所・その他)等ご宿泊以外の目的でご利用しないでください。
Please do not use the guest room for purposes other than accommodation, such as business activities (exhibitions, offices, etc.) without permission. - パーティ等で騒ぎ立てることは固く禁止させていただきます。特に21時から7時までは近隣に配慮頂きお静かにお過ごしください。
※注意喚起後も改善されない場合は退出していただくこともございます
It is strictly prohibited to make a fuss at a party. Especially from 21:00 to 7:00, please be considerate of the neighbors and spend your time quietly.
You may be asked to leave if there is no improvement after the warning. - ペットの宿泊は禁止となっております。
Pets are not allowed to stay. - 施設内に設置・配備しているインテリアや備品(トイレットペーパー等)を持ち帰らないでください。
Please do not take home the interiors and equipment (toilet paper, etc.) installed and deployed in the facility. - 施設内の家具、家電、寝具等は丁寧にお使いください。万が一破損、汚損した場合には速やかにお知らせください。破損した家具については同等商品の新品料金をいただきます。
Please use furniture, home appliances, bedding, etc. in the facility carefully. In the unlikely event that it is damaged or soiled.
Please let us know as soon as possible. We will invoice you for the damaged furniture at a later date - 嘔吐等による家具・寝具・備品等の汚損は理由に関わらず一律50,000円をいただきます。
A uniform charge of 50,000 yen was charged for damage to furniture, bedding, fixtures, etc. due to vomiting, etc. I will eat - 当施設の許可なく施設内の家具・家電・備品等を移動したり、施設内に造作を施し、あるいは改造したりしないでください。
Do not move furniture, home appliances, fixtures, etc. within the facility, or make any additions to the facility without permission from the facility. or modify it - 施設内のゴミは可燃ゴミ(燃えるゴミ)と不燃ゴミ(燃えないゴミ)、カン・ビン・ペットボトルに分別をお願いします。
Garbage in the facility consists of combustible garbage (burnable garbage) and non-burnable garbage (non-burnable garbage). Please separate into bins, bottles, and plastic bottles - スーツケース、ベビーカー等の粗大ゴミはお持ち帰りください。普通ゴミとして処理できない残置物がある場合、処分費用を請求させていただきます。
Please take home bulky trash such as suitcases and strollers. As ordinary trash If there are leftover items that cannot be disposed of, we will charge a disposal fee. - フェイスタオル、バスタオルは最初にご提供した数のみです。追加・交換はできませんので汚れた場合は、お手数ですが、ご自身で洗濯をお願いします。浴室に設置してある洗濯機はご自由にお使いください。
Only the number of face towels and bath towels provided at the beginning. You can add or replace If it gets dirty, please wash it by yourself. - トイレは座っての使用をお願いします。また、トイレットペーパーは流しトイレットペーパー以外は流さないようにお願いします。さらに使用後は水を流してください。
Please use the toilet while sitting. In addition, the toilet paper is flush Toilet Please do not throw away anything other than paper. In addition, flush the water after use. please. - 長期の宿泊利用により、居住に関する法律上の権利が発生するものではないことをご了承ください。
The long-term use of the accommodation does not give rise to any legal rights related to residence. Please understand. - 外出時は、エアコン、テレビ、照明などの家電製品の電源はお切りください。また、扉や窓の鍵はおかけのうえお出かけください。
When you go out, please turn off the power of home appliances such as air conditioners, TVs, and lights. Devil Also, please take the keys to the doors and windows before going out. - 未成年者のみのご宿泊は、保護者の許可がない限りお断りいたします。
We do not allow minors to stay alone without parental permission. - 原則、チェックイン時間はPM15:00〜18:00、チェックアウト時間はAM10:00となっております。時間厳守をお願いいたします。
As a general rule, check-in time is 15:00-18:00, check-out time is 10:00AM. It is. Please be punctual.
玄関キーについて
- 滞在中当施設からおでかけの際は、必ず施錠をお願いします。
Please be sure to lock the door when leaving the facility during your stay. - 宿泊予約(登録)されたお客さま以外には、当施設玄関キーを渡さないでください。
Please do not give the facility entrance key to anyone other than the customer who made the reservation (registered).
お支払い等について
- 宿泊料金等は、通貨又は当施設が認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、予約時又は当施設が請求した時にお支払いください。
Accommodation charges, etc. shall be paid in Japanese currency or in lieu of accommodation coupons, credit cards, etc. approved by this facility. Please pay at the time of booking or when requested by the facility, depending on how you obtain it. - 小切手、手形でのお支払いはお断りいたします。
We do not accept payment by check or draft. - ご宿泊するお客さま以外の方から料金のお支払いを受ける場合は、定められた期日までに、お支払いがなければ、ご宿泊するお客さまご本人に直接お支払いをご請求申し上げます。
If payment is received from a person other than the guest staying at the hotel, the designated date If payment is not made by I would like to express my gratitude. - その他サービス利用に伴う料金が発生した場合は、定められた期日までにお支払いください。
If there is a charge associated with the use of other services, pay it by the specified date. please give me.
反社会的勢力等、公序良俗に反するおそれのある場合について
当施設のご利用者が次の各号に該当すると認められるときは、直ちにご利用をお断りし、当施設から退去していただきます。なお、ご予約後又はご利用中にその事実が判明した場合には、その時点でご利用をお断りいたします。
If the user of this facility is deemed to fall under any of the following items, we will immediately refuse to use it. and leave the facility. In addition, if the fact becomes clear after the reservation or during the use, we will refuse the use at that point.
- 暴力団員、暴力団関係団体又は関係者、その他反社会的勢力等であると判明した場合
If it is found to be a member of an organized crime group, an organization affiliated with an organized crime group, a related person, or other anti-social forces, etc. - 暴力、脅迫、恐喝、威圧的な不当要求及びこれに類する行為が認められる場合
Violence, threats, extortion, coercive unreasonable demands, and similar acts are recognized. - 過去に当施設から利用の拒否を通告された者
Those who have been notified of refusal of use by this facility in the past. - 賭博や風紀を乱すような行為、又は近隣の迷惑になるような言動をした場合
In the event of gambling, behavior that disturbs public morals, or behavior that may cause a nuisance to neighbors. - 心神耗弱、薬物、飲酒による自己喪失など、ご自身の安全確保が困難な時や、近隣に危険や恐怖感、不安感を及ぼす恐れがあると認められる場合
When it is difficult to ensure your own safety, such as when you are mentally weak, or when you lose yourself due to drugs or alcohol, When it is recognized that there is a risk of danger, fear, or anxiety - 当施設内又は近隣で、大声、放歌及び喧騒な行為等で、他者に嫌悪感を与える行為、及び迷惑を及ぼした場合
If you act in a loud voice, sing aloud, make noise, etc. in our facility or in the neighborhood, and cause a feeling of disgust to others or cause trouble. - 上記各号に類する行為がある場合
When there is an act similar to each of the above items.
持ち込み禁止物について
- 認められたペット及び身体障害者補助犬以外の動物、鳥、その他のペット類
Animals, birds and other pets other than approved pets and assistance dogs for disabled persons. - 火薬、揮発油、その他発火又は引火性の物
Gunpowder, volatile oil, and other combustible or flammable substances. - 悪臭を発する物
foul-smelling - 法令等により所持を禁じられているもの
Items that are prohibited to possess by laws and regulations.
禁止行為について
Advertisement, distribution of promotional materials, sale of goods, solicitation, etc. without the permission of this facility.
Photography, video shooting, etc. for the purpose of business without the permission of this facility.
Smoking, etc. outside of designated smoking areas within the facility and in the vicinity.
ハウスルールの変更等
- 当施設は、当施設の裁量により、本ルールを変更することがあります。
This facility may change these rules at its discretion. - 当施設が本ルールを変更する場合、ルールを変更する旨及び変更後のルールの内容ならびにその効力発生日について、効力発生日の1ヶ月前までに、当施設ホームページに掲載します。
If this facility changes the rules, the fact that the rules will be changed and the contents of the rules after the change and the effective date thereof will be posted on the Facility website at least one month prior to the effective date. - 変更後のルールの効力発生日以降に、お客さまが本ルールに基づく当施設のサービスをご利用されたときは、本ルールの変更に同意されたものとみなします。
After the effective date of the changed rules, customers may If you use the service, you are deemed to have agreed to the change of this rule. - 本ルールの解釈及び効力は、日本法に準拠します。
The interpretation and effect of these rules will be governed by Japanese law.
宿泊約款
(適用範囲)
第1条 一棟貸しの宿 OKAYADO(以下「当施設」という。)がお客さまとの間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
Article 1. The accommodation contract and related contracts concluded
between OKAYADO (hereinafter referred to as "this facility") and the guest who rent the whole building shall be in accordance with the provisions of this contract. Matters not specified shall be governed by laws or generally established customs.
2.当施設が、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
When this facility responds to a special agreement within the scope not contrary to laws and customs, the provisions of the preceding paragraph Regardless, that special agreement shall take precedence
(宿泊契約の申込み)
第2条 当施設に宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当施設に申し出ていただきます。
A person who intends to apply for an accommodation contract with this facility shall notify this facility of the following particulars:
(1) 宿泊するお客さまの氏名 Name of guest staying
(2) 宿泊日及び到着予定時刻 Date of stay and estimated time of arrival
(3) 宿泊料金等への合意(別表第1による)
Agreement on accommodation charges, etc. (according to Appendix 1)
(4) その他当施設が必要と認める事項
Other matters deemed necessary by this facility
2.お客さまが、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当施設は、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして対応いたします。
In the event that a guest requests, during their stay, to extend their stay beyond the accommodation date set forth in Item 2 of the preceding paragraph, this facility will treat it as an application for a new accommodation contract at the time such request is made.
(宿泊契約の成立等)
第3条 宿泊契約は、当施設が第2条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当施設が承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
The accommodation contract shall be deemed to have been concluded when the facility has accepted the application in Article 2. However, this does not apply when it is proved that this facility did not accept it.
2.前項の規定により宿泊契約が成立したときは、成立した宿泊契約における宿泊期間の宿泊料金等を限度として当施設が定める申込金を、当施設が指定する日までに、お支払いいただきます。
When an accommodation contract has been concluded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the application fee determined by this facility up to the accommodation fee, etc. for the period of stay in the concluded accommodation contract shall be paid by the date specified by this facility.
3.申込金は、まず、お客さまが最終的に支払うべき宿泊料金等に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
The application fee will first be applied to the final payment of the accommodation fee, etc., and in the event that the provisions of Articles 6 and 18 apply, the application fee will be applied in the order of cancellation charges and then compensation. However, if there is any remaining balance, it will be refunded at the time of payment of charges as stipulated in Article 12.
4.第2項の申込金を同項の規定により当施設が指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当施設がその旨をお客さまに告知した場合に限ります。
If the application fee in Paragraph 2 is not paid by the date specified by this facility in accordance with the provisions of the same paragraph, the accommodation contract will become invalid. However, this is limited to the case where the facility notifies the customer to that effect when specifying the due date for payment of the application fee.
(申込金の支払いを要しないこととする特約)
第4条 第3条第2項の規定にかかわらず、当施設は契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
Notwithstanding the provisions of Article 3, Paragraph 2, the Facility may enter into a special agreement that does not require the payment of the application fee as stipulated in the same paragraph after the conclusion of the contract.
2.宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当施設が第3条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
If this facility does not request the payment of the application fee as stipulated in Article 3, Paragraph 2 and does not specify the due date for payment of the application fee at the time of accepting the application for the accommodation contract, the special contract as stipulated in the preceding paragraph shall be accepted. treated as
(宿泊契約締結の拒否)
第5条 当施設は、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
This facility may not accept the conclusion of an accommodation contract in the following cases.
(1)宿泊の申し込みが、この約款によらないとき。
When the application for accommodation does not comply with these terms and conditions.
(2)満室により客室の余裕がないとき。
When there is no room in the guest room due to full occupancy.
(3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
If the person who intends to stay does not comply with the provisions of laws and regulations, public order or good faith When it is recognized that there is a risk of committing an act against customs.
(4)宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。
When the person who intends to stay is deemed to fall under any of the following (a) to (c):
イ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第77号)第2条第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」という。)、同法第2条第6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
Act on Prevention of Unfair Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) No.) Organized crime groups stipulated in Article 2, Item 2 (hereinafter referred to as "gangsters"), Article 2 of the same law Organized crime group members stipulated in Article 6 (hereinafter referred to as "organized crime group members"), quasi-organized crime group members members, gang members, or other anti-social forces
ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
When an organized crime group or an organized crime group member is a corporation or other organization that controls business activities.
ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
A corporation that has a member of an organized crime group among its officers.
(5)宿泊しようとする者が、他のお客さまに著しい迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。
If the person intending to stay is deemed likely to cause significant inconvenience to other guests when you are asked.
(6)宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
When the person who intends to stay is clearly recognized as having an infectious disease.
(7)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
Violent demands are made regarding accommodation, or burdens exceeding the reasonable range are demanded. when
(8)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
It is not possible to accommodate guests due to natural disasters, facility failures, or other unavoidable reasons. When.
(お客さまの契約解除権)
第6条 お客さまは、当施設に申し出て、宿泊契約を解除することができます。
The guest may cancel the accommodation contract by notifying the facility.
2.当施設は、お客さまがその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当施設が申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前にお客さまが宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当施設が第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、お客さまが宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当施設がお客さまに告知したときに限ります。
If the guest cancels the accommodation contract in whole or in part due to reasons for which the guest is responsible (except when the guest cancels the accommodation contract before the payment is made), we will charge a cancellation fee as listed in the attached table 2. However, in the event that this facility accepts the special agreement set forth in Article 4, Paragraph 1, in responding to the special agreement, this facility will notify the customer of the obligation to pay the penalty when the customer cancels the accommodation contract. Only when notified.
3.当施設は、お客さまが連絡をしないで宿泊日当日の24時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を3時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約はお客さまにより解除されたものとみなし処理することがあります。その場合、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。
If the guest does not arrive by 24:00 on the day of accommodation (if the estimated time of arrival is specified in advance, 3 hours after that time) without contacting the guest, the facility will cancel the accommodation. The contract may be treated as having been canceled by the customer. In that case, a penalty will be charged as listed in Table 2.
4.第2項にかかわらず、当施設が指定する宿泊プラン等の商品に関する宿泊契約並びに、特定日における宿泊契約の解除及び当施設が指定する特定の団体との宿泊契約における解除については、別表第2とは異なる規定による違約金を申し受けることがあります。ただし、お客さまが宿泊契約を解除したときの違約金(別表第2とは異なる規定による違約金)支払義務について、当施設がお客さまに告知したときに限ります。
Notwithstanding paragraph 2, accommodation contracts and In addition, cancellation of the accommodation contract on a specific day and accommodation contract with a specific group designated by this facility In the case of cancellation in the above, a penalty fee will be charged according to the provisions different from Appended Table 2 there is. However, the cancellation fee when the customer cancels the accommodation contract Penalty due to different regulations) Only when this facility notifies the customer about the payment obligation I will
(当施設の契約解除権)
第7条 当施設は、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
This facility may cancel the accommodation contract in the following cases.
(1) お客さまが宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。
If the customer violates the provisions of laws and regulations, public order or good morals, When it is recognized that there is a risk of doing something wrong, or when it is recognized that you have done the same tree.
(2) お客さまが次のイからハに該当すると認められるとき。
イ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力
Organized crime groups, gang members, associate members of organized crime groups, persons affiliated with organized crime groups, and other anti-social forces
ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき
When an organized crime group or an organized crime group member is a corporation or other organization that controls business activities
ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの
A corporation that has a member of an organized crime group among its officers
(3) お客さまが他のお客さまに著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。
When the customer behaves in a way that causes significant inconvenience to other customers.
(4) お客さまが伝染病者であると明らかに認められるとき。
When the customer is clearly recognized as having an infectious disease.
(5) 宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
Violent demands are made regarding accommodation, or burdens exceeding the reasonable range are demanded. when
(6) 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
When the accommodation cannot be provided due to reasons caused by force majeure such as natural disasters.
(7) 宿泊しようとする者が、泥酔等により他のお客さまに迷惑をおよぼすおそれがあると認められるとき。
There is a risk that the person who intends to stay may cause trouble to other guests due to drunkenness, etc. when it is recognized as
(8) 寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当施設が定めるハウスルールの禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
Smoking in bed, mischief on firefighting equipment, etc., and other ha When you do not follow the prohibited items of Ussurur (limited to those necessary for fire prevention).
2.当施設は、お客さまが合理的な理由なく次に掲げる事項に応じない場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
This facility may cancel the accommodation contract if the guest does not comply with the following matters without reasonable reasons.
(1) 顔写真付き本人確認書類の提示
Presentation of identity verification documents with face photo
(2) 職業及び勤務先の開示
Disclosure of Occupation and Place of Work
(3) 住所の開示
Address disclosure
3.当施設が前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、お客さまは宿泊前であっても、第6条2項に基づき違約金を申し受けます。なお、すでに支払い済みの宿泊料金等がある場合、当施設はお客さまに対し返金の義務を負わないものとします。
When this facility cancels the accommodation contract based on the provisions of the preceding paragraph, the customer shall Even so, a penalty will be charged based on Article 6, Paragraph 2. In addition, already paid the facility is not obligated to refund the guest if there is an accommodation fee, etc. will do.
(宿泊の登録)
第8条 お客さまは、宿泊日当日、施設内の受付端末において、次の事項を登録していただきます。
On the day of accommodation, the customer shall register the following items at the reception terminal in the facility. I will have it.
(1) お客さまの氏名、年齢、性別、住所及び職業
Customer's name, age, gender, address and occupation
(2) 日本人にあっては、顔写真付き身分証明書、外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
Photo ID for Japanese, nationality and passport number for foreigners number, port of entry and date of entry
(3) 出発日及び出発予定時刻
Departure date and scheduled departure time
(4) その他当施設が必要と認める事項
ご登録いただく個人情報は、宿泊業務全般を行うために使用するものであり、それ以外の目的で使用することはありません。また、電話、郵送、ファックス、Eメール等によりご予約の確認をさせていただく場合がございます。なお、正当な理由がない限り、お客さまの個人情報を第三者に開示・提供することはありません。
Other matters deemed necessary by this facility The personal information you register will be used for general accommodation operations. We will not use it for any other purpose. Also phone, mail, fax We may confirm your reservation by mail, e-mail, etc. In addition, unless there is a justifiable reason, we will not disclose or provide the customer's personal information to a third party. It is not.
2.お客さまが第12条の料金の支払いを、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
If the customer pays the charges stipulated in Article 12 in lieu of currency such as accommodation coupons or credit cards If you intend to do so by a method that obtains I will show you.
3.日本政府(厚生労働省)からの通達により、日本に住所のない外国人のお客様に対して、旅券の呈示を求めるとともに旅券の写しを保存させていただきます。
Foreign customers who do not have an address in Japan by notification from the Japanese government (Ministry of Health, Labor and Welfare) We will ask you to show your passport and save a copy of your passport.
(客室の使用時間)
第9条 お客さまが当施設の客室を使用できる時間は、午後4時から翌朝10時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。 2.当施設は、前項の規定にかかわらず、時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には次の追加料金を申し受けます。
Guests can use the guest rooms of this facility from 4:00 p.m. to 10:00 a.m. the following morning. However, if you stay consecutively, you can use it all day except for the day of arrival and departure. 2. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, this facility may allow the guest to use the guest room after hours. In this case, the following additional charges will apply.
(1) 超過3時間までは、宿泊料金の3分の1
1/3 of the accommodation fee for up to 3 hours
(2) 超過6時間までは、宿泊料金の2分の1
1/2 of the accommodation fee for up to 6 hours
(3) 超過6時間以上は、宿泊料金の全額
Overtime of 6 hours or more will be charged the full amount of the accommodation fee.
(ハウスルールの遵守)
第10条 お客さまは、当施設内においては、当施設が定めて施設内内に備え置いている又は当施設ホームページ掲載のハウスルールに従うものとします。
Within the premises of the facility, the customer shall store the or follow the house rules posted on the facility's website.
2.前項の他、お客さまは当施設内においては,当施設が定めて施設内に掲示した利用ルール等に従うものとします。
In addition to the preceding paragraph, within the facility, the customer shall not You must comply with the usage rules, etc.
(当施設内の部屋の立ち入りについて)
第11条 当施設管理者は、お客さまの安全の確認ないし当施設内の管理及び防災上の必要があると認められる場合には、お客さまの同意なく当施設内に立ち入ることができるものとします。
The manager of this facility shall confirm the safety of customers, manage the facility and prevent disasters. If it is deemed necessary to do so, we may enter the facility without the customer's consent.
2.前項に基づき当施設管理者が当施設に立ち入った際には、当該お客さまに対し速やかに立ち入った旨及びその理由を伝えることとします。
When the facility manager enters the facility based on the preceding paragraph, the customer I will inform you that I entered promptly and the reason.
(料金の支払い)
第12条 お客さまが支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
The breakdown of the accommodation charges, etc. that the customer should pay is listed in Appendix 1. It depends.
2.前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当施設が認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、予約時又は当施設が請求した時に行っていただきます。
Payment of the accommodation charges, etc. in the preceding paragraph shall be made in Japanese currency or accommodation vouchers or credits approved by this facility. At the time of reservation or when requested by this facility, using a card or other alternative method I'll enjoy having this.
3.当施設がお客さまに客室を提供し、使用が可能になったのち、お客さまが任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金等は申し受けます。
After the facility provides the guest room to the guest and it becomes available for use, the guest voluntarily Even if you do not stay at the hotel, you will still be charged the accommodation fee.
(当施設の責任及び免責)
第13条 当施設は、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行によりお客さまに損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当施設の責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
In the event that the facility has caused damage to the customer due to the fulfillment of the accommodation agreement and related agreements, or due to the non-fulfillment of these agreements, the facility will compensate for the damage. However, this does not apply if it is due to reasons not attributable to the facility.
2.当施設は、お客さまが施設内でインターネット接続などのコンピューター通信を利用されたことによって生じた機器の障害、ソフトウエアの障害、通信の成否等による損害については一切の責任を負わないものとします。また、システム障害や技術的問題によりご利用いただけなかったことや、通信の中断によって生じた損害についても一切の責任を負わないものとします。
This facility shall not be held responsible for any damages caused by equipment failure, software failure, success or failure of communication, etc. caused by the customer's use of computer communication such as Internet connection within the facility. . In addition, we will not be held responsible for any damages caused by interruptions in communication, or inability to use due to system failures or technical problems.
(契約した客室の提供ができないときの取扱い)
第14条 当施設は、お客さまに契約した客室を提供できないときは、お客さまの了解を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設を斡旋するものとします。
When the facility cannot provide the guest room contracted to the customer, the facility shall obtain the customer's consent and arrange other accommodation facilities under the same conditions as much as possible.
2.当施設は、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設の斡旋ができないときは、違約金相当額の補償料をお客さまに支払い、その補償料は、損害賠償額に充当します。本項の「違約金相当額の補償料」は別表第2の「契約解除の通知を受けた日」を「補償料支払いの通知をした日」と読み替えることにより算出するものとします。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when other accommodations cannot be arranged, the facility will pay the customer a compensation fee equivalent to the cancellation charges, and the compensation fee will be applied to the reparations. The "compensation fee equivalent to the penalty" in this section shall be calculated by replacing the "date of notice of cancellation of contract" in Appendix 2 with "date of notice of payment of compensation fee".
3.前項にかかわらず、当施設が客室を提供できないことについて、当施設の責めに帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。
Notwithstanding the preceding paragraph, no compensation fee will be paid if there is no reason attributable to this facility for the facility's inability to provide the guest room.
(寄託物等の取扱い)
第15条 当施設では寄託物等の取扱いは行っておりません。お客さまが当施設内にお持込みになった物品又は現金並びに貴重品に関しては、当施設の故意又は重大な過失により滅失、毀損等の損害をお客さまに与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当施設の責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
This facility does not handle deposited items. Regarding goods, cash, and valuables brought into the facility by the customer, if the customer suffers damage such as loss or damage due to intentional or gross negligence on the part of the facility, the customer will be compensated for the damage. increase. However, this does not apply if it is due to reasons not attributable to the facility.
(お客さまの手荷物又は携帯品の保管)
第16条 当施設は、お客さまの手荷物の預かりはいたしません。
This facility does not store customers' baggage.
2.お客さまがチェックアウトしたのち、お客さまの手荷物又は携帯品(以下「手荷物等」といいます。)が当施設に置き忘れられていた場合において、当施設は、原則として所有者からの照会の連絡を待ち、その指示を求めます。所有者の指示がない場合は、一定期間保管の後、法令に基づき処理するものとします。ただし、所有者の指示がない揚合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管後に廃棄するものとします。
In the event that the customer's baggage or belongings (hereinafter referred to as "baggage, etc.") are left behind at the facility after the customer has checked out, the facility will, in principle, contact the owner for inquiries. and ask for its instructions. If there is no instruction from the owner, the information shall be stored for a certain period of time and then processed according to laws and regulations. However, if there is no instruction from the owner or if the owner cannot be identified, it shall be discarded after storage for 7 days including the date of discovery.
3.前項にかかわらず、手荷物等が保管するに当たって衛生上ないし安全管理上その他の理由により保管に適さないものである場合及び飲食物である場合には、当施設は保管義務を負わずただちに廃棄するものとします。
Notwithstanding the preceding paragraph, if baggage, etc. is unsuitable for storage due to hygiene, safety management, or other reasons, or if it is food or drink, this facility shall not be obligated to store it and shall immediately dispose of it. will do.
(お客さまの責任)
第17条 お客さまの故意又は過失により当施設が損害を被ったときは、当該お客さまは当施設に対し、その損害を賠償する義務を負います。
If the facility suffers damage due to the customer's intention or negligence, the customer is obliged to compensate the facility for the damage.
(準拠法)
第18条 本約款に基づく宿泊契約の解釈及び効力は、日本法準拠します。
The interpretation and effect of the accommodation contract based on these terms and conditions shall be governed by Japanese law.
(協議)
第19条 当施設のご利用に関して、本約款で解決できない問題が生じた場合には、当施設とお客さまとの間で双方誠意をもって話し合い、これを解決するものとします。
In the event of a problem that cannot be resolved by this agreement regarding the use of this facility will resolve this matter through sincere discussion between the facility and the customer. shall be
(約款の変更)
第20条 当施設は、当施設の裁量により、本約款を変更することがあります。
The facility may change these terms and conditions at its discretion.
2.当施設が本約款を変更する場合、約款を変更する旨および変更後の約款の内容ならびにその効力発生日について、効力発生日の1ヶ月前までに、施設ホームページに掲載します。
In the event that the facility changes the terms and conditions, the fact that the terms and conditions will be changed, the content of the changed terms and conditions, and the effective date thereof will be posted on the facility website at least one month before the effective date.
3.変更後の約款の効力発生日以降に、お客さまが約款に基づく施設のサービスをご利用されたときは、約款の変更に同意されたものとみなします。
If the customer uses the facility's services based on the contract after the effective date of the changed contract, it will be deemed that the customer has agreed to the change of the contract.
(合意管轄)
第21条 お客さまと当施設に、本約款に基づく宿泊契約及びこれに関連する契約に関し裁判上の紛争が生じたときは、東京地方裁判所を第1審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意します。
If a dispute arises between the customer and this facility regarding the accommodation contract based on this agreement and related contracts, we agree that the Tokyo District Court shall be the exclusive jurisdictional court of the first instance.
<別表第1>
宿泊料金等の内訳(第2条第1項、第3条第2項、第12条第1項関係)
宿泊料金等 | 内訳 | |
宿泊料金 | 一軒家賃切料金 | |
清掃料金 | 清掃料金 | |
その他サービス利用料金 | ||
税金 |
以上